Thứ Sáu, 4 tháng 1, 2013

Như vầng trăng, em lặng đến






Come silently like the Moon
O, my love
Come silently in the middle of the night
As gliding moonlight
With your tender touch
Bring sweet dreams to my eyes
O, my love, never again
I will need to open the door,
Come quietly through the door of my heart
Be there forever in my sweet memory
Come as the fragrance of un-blossomed flowers
Swaying in the evening breeze
Sing out my name over and over again
Like love-stricken evening bird in the wilderness
Come as tear drops in my eyes
Whisper in my ears like soothing tune of flute
Come as my lost love
O my ever lost love
Be there as eternal pain in my heart.
(Kazi Nazrul Islam)

NHƯ VẦNG TRĂNG, EM LẶNG ĐẾN
Ơi em, tình yêu của anh
Lặng lẽ đến với giấc lành nửa đêm
Như ánh trăng nhẹ lướt êm
Chạm mi khe khẽ, đủ đem ngọt ngào
Ban giấc mơ tuyệt vời sao
Em ơi, còn có khi nào gặp em
Anh sẽ mở cánh cửa tim
của anh. Hãy đến lặng im, ngọt mềm
mãi trong kí ức hỡi em
Như hương hàm tiếu hoa đêm thuở nào
Đong đưa gió sớm xôn xao
Gọi tên anh chẳng khi nào lặng đi
Như con chim sớm thầm thì
Giữa dại hoang muốn xiết ghì người yêu
Đến đi như tiếng sáo chiều
Mắt anh ướt lệ tình yêu đợi chờ
Đến như tình mất bao giờ
Suốt đời anh chẳng phai mờ đâu em
Vết thương còn mãi trong tim.

(Bản dịch của Ngọc Châu)












Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét